A Short Hadokai Primer

My version of Dick and Jane.

Hadokai Script: re-zu- -a- na-va- li-ni-na- -aw

Latin keyboard typed: re-zu–a- na-va- li-ni-na- -aw

IPA keyboard presented: rɛzua nava linina aʒ

Literal translation: rezua run {you} see[singular indicator(also indicates primary verb)] period/stop

Translation: See Rezua run.

Explanation: Since HT is OSV, Object is not optional, thus, explicit statements containing a noun in front (outside of punctuation/question pronouns/or imperatives) is by default the Object. Thus, Rezua is the object, and the “implied you” is applied. “(you) see Rezua run.”

rezua nava, Rezua (runs, running, to run)

linina (since lini, to see, is suffixed with na, the singular indicator, it must be the primary verb—indicating this is a verb without a subject, thereby implying the second person: you)

aʒ (the sentence closes with a verbal indication of finished, or a telegraph “stop”, this is tantamount to a period in English except it is spoken as well as written)


Hadokai Script: re-zu- -a- na-va-pi li-ni-na- -aw

Latin keyboard typed: re-zu–a- na-va-pi li-ni-na- -aw

IPA keyboard presented: rɛzua navapi linina aʒ

Literal translation: rezua run[quickly] {you} see[singular indicator] period/stop

Translation: See Rezua run quickly.

Explanation: Here we add the adverb modifier quickly to the action we are observing.


Hadokai Script: re-zu- -a- na-va- ra-ze-re-ce- li-ni-na- -aw

Latin keyboard typed: re-zu–a- na-va- ra-ze-re-ce- li-ni-na- -aw

IPA keyboard presented: rɛzua nava razɛrɛʧɛ linina aʒ

Literal translation: rezua run far {you} see[singular indicator] period/stop

Translation: See Rezua run far.

Explanation: We shift back to run, but we add an indicator of the degree to which Rezua ran.


Hadokai Script: re-zu- -a- na-va-pi ra-ze-re-ce- li-ni-na- -aw

Latin keyboard typed: re-zu–a- na-va-pi ra-ze-re-ce- li-ni-na- -aw

IPA keyboard presented: rɛzua navapi razɛrɛʧɛ linina aʒ

Literal translation: rezua run[quickly] far[and] {you} see[singular indicator] period/stop

Translation: See Rezua run quickly and far.

Explanation: We indicate both modifier and degree, with far being an extent as linked modifier.


Hadokai Script: re-zu- -a- serrah-e- na-va- li-ni-na- -aw

Latin keyboard typed: re-zu–a- serrah-e- na-va- li-ni-na- -aw

IPA keyboard presented: rɛzua serrahɛ nava linina aʒ

Literal translation: rezua serrah[with] run {you} see[singular indicator] period/stop

Translation: See Rezua with Serrah run.

Explanation: The “e” on the end of Serrah is defined as with, so “Serrah with”. Rezua is the key component and Serrah becomes an accompaniment to him.


Hadokai Script: serrahce- re-zu- -a- lu-di-zo- -aw

Latin keyboard typed: serrahce- re-zu–a- lu-di-zo- -aw

IPA keyboard presented: serrahʧɛ rɛzua ludizo aʒ

Literal translation: serrah[and] rezua play[plural together] period/stop

Translation: Serrah and Rezua play together.

Explanation: This is a reflexive, reciprocal and collective statement, Serrah and Rezua are both object and subject, acting and being acted upon, hence the switch to “zo”.


Hadokai Script: de- tu- lu-di-zo- -aw

Latin keyboard typed: de- tu- lu-di-zo- -aw

IPA keyboard presented: dɛ tu ludizo aʒ

Literal translation: [second person] [first person] play[plural together] period/stop

Translation: You and I play together.

Explanation: This is a reflexive, reciprocal and collective statement, “You” and “I” are both object and subject, acting and being acted upon, hence the switch to “zo”.


Hadokai Script: tu- lu-di-zo- -aw

Latin keyboard typed: tu- lu-di-zo- -aw

IPA keyboard presented: tu ludizo aʒ

Literal translation: [first person] play[plural reflexive] period/stop

Translation: We play together.

Explanation: This is a reflexive, reciprocal and collective statement, “We” is both object and subject, acting and being acted upon, hence the switch to “zo”.


Hadokai Script: tu- lu-di-zi- -aw

Latin keyboard typed: tu- lu-di-zi- -aw

IPA keyboard presented: tu ludizi aʒ

Literal translation: [first person] play[singular reflexive] period/stop

Translation: I play by myself.

Explanation: This is a reflexive statement, “I” is both object and subject, hence the switch to “zi”.

“The old gray man with the old gray woman juggle quickly with not blue or yellow rocks.”
ha-do-ka- -i- tu-ba-to-no-na- jo- -alca-ku- ma-gi-ro-ca-ku- tu-na- tu-na-fi-za-vu-to-ga-ro-ca- -e- lo-lu-pi-fo-za-vu-to-ga-ro-ca- -aw